Home

Реклама

Настроить
Studiosus vulgaris
06 Декабрь 2009 @ 00:02
Сегодня обратил внимание на созвучие слов мизансцена и мизантроп. Само собой, слова не связаны никак. Это классический пример того, что созвучие слов не говорит об этимологической связи между ними. Мизансцена это французское mise en scène (размещение на сцене), а мизантроп — сочетание греческих слов μίσος (ненависть) и ἄνθρωπος (человек).
 
 
Studiosus vulgaris
04 Декабрь 2009 @ 20:39
L’escrimeur pare les coups.
La couturière parle et coud.
Le bijoutier pare les cous.

И вдобавок интересный сайт с материалами по разным языкам. Стоит обратить внимание на материалы для параллельного изучения языков: французского и итальянского и французского и немецкого.

А ещё там есть материалы по русскому языку как иностранному. Согласно им, вид глагола является одной из сложных тем русской грамматики. Там же есть ссылка ещё на одну страницу с объяснениями про вид глагола в русском языке. На последней особо порадовала цитата "this could cause some serious damage to a non-Russian mind".
 
 
Studiosus vulgaris
Статья Баруха Подольского. Одна из немногих статей по теме, где нет утверждений из серии Израиль - родина слонов.

http://www.israel-globe.org/ulpan/?menu=art&page=hebruspod.htm
 
 
Studiosus vulgaris
15 Ноябрь 2009 @ 22:31
Детская фантастическая книжка La Croisière Du Nébulor Fusée Atomique 1946-го года издания.
Сканы лежат здесь: http://www.flickr.com/photos/taffeta/sets/72157613228166612/

У той же девушки в фотогалерее (http://www.flickr.com/photos/taffeta/collections/) есть ещё куча самых разных древностей, которые могут заинтересовать интересующихся Францией и французским языком и просто любителей старых книг, открыток, реклам.

Спасибо [info]lord_k  за наводку.
 
 
Studiosus vulgaris
10 Ноябрь 2009 @ 22:22
Я редко занимаюсь пиаром программ и плагинов к ним, но в данном случае речь идёт о действительно полезной вещи и небольшая реклама будет очень даже к месту. Рекламировать я буду add-on для браузера Mozilla Firefox под названием Ez Translator, написанный моим другом [info]anton_podolsky .

Как человек, увлекающийся языками, со словарями я работаю довольно часто. Мои основные словари – яндексовские. Обычно нужные мне слова я искал в нём через copy-paste из текста в сам словарь. Если надо посмотреть одно-два слова, нормально, а если нужно посмотреть штук 10, начинает немного раздражать. Чтобы сделать поиск слов в сетевых словарях удобнее создан этот add-on. Он написан по принципу минимализма, поэтому не содержит свистелок и перделок архитектурных излишеств.

Подробнее... )
 
 
Studiosus vulgaris
Запись, которую я довольно давно нашёл на YouTube. Про исполнения песен из мультфильма про чебурашку на разных языках я уже писал. Тот пост посвящён в основном песням из дубляжей этого мультфильма на разные языки. В данном случае речь идёт просто о перепевке. По-моему, это самое лучшее исполнение "Голубого вагона" из всех мною слышанных. Если бы мог, точно присудил бы его автору какую-нибудь премию.

Смотреть... )
У того же автора есть исполнения этой песни на английском и на китайском.

P.S. Примерно год назад на том же самом YouTube лежали советские мульфилмы про Простоквашино, дублированные на испанский язык. Дубляж в своё время был сделан для Кубы. Интересно, что в одной из серий перевели на испанский даже имена героев, в другой нет. В сети даже нашлось короткое описание этих мультиков в одном испаноязычном блоге. Там же есть описание ещё нескольких советских мультфильмов. Судя по тексту, кубинские зрители тоже зпаомнили знаменитую реплику: "Это я, почтальон Печкин. Принёс заметку про вашего мальчика." Сегодня вспомнил о них и хотел посмотреть, но их уже удалили. Спрашивается, чем и кому они мешали? Никак в очередной раз какой-то ревностный защитник авторских прав усмотрел какую-то крамолу в их нахождении на YouTube.

P2.S. Частью испанской версии мультика можно насладиться здесь. И то радует.

 
 
Музыка: Голубой вагон
 
 
Studiosus vulgaris
19 Август 2009 @ 02:11
Опубликовал в [info]tango_del_dia перевод слов танго "Ночи без тебя" (ссылка). Это моя первая попытка сделать перевод песни с французского. Критика и исправления приветствуются. Читать и слушать... )
 
 
Музыка: Rina Ketty - Nuits sans toi
 
 
Studiosus vulgaris
13 Август 2009 @ 19:47
Безработный уроженец Израиля попытался устроиться на бумажную фабрику в районе Ашдода, но получил отказ по причине незнания русского языка. Подробности в статье на сайте NEWSru.co.il и статья на иврите на сайте Ynet.  Вторая доставляет ещё и бурлением говн по теме.

История напомнила кадры из фильма "Особенности национальной рыбалки", которые очень кстати нашлись в сети.
Смотреть... )
 
 
Studiosus vulgaris
18 Февраль 2009 @ 16:23
Больше года назад я писал о математических способностях Гугла. Наблюдения последних дней показывают, что у него есть ещё и лингвистические.Читать дальше... )
Метки: ,
 
 
Studiosus vulgaris
17 Февраль 2009 @ 00:14
Около двух лет назад я попробовал сделать стихотворный перевод танго Scrivimi, которое было известно в СССР под названием "Если можешь, прости". Сегодня запостил его в [info]tango_del_dia , сообщество, где обитают такие же поеханные любители старых танго.

Текст, перевод и несколько исполнений... )
 
 
Studiosus vulgaris
16 Февраль 2009 @ 01:48
Листая Абсурдопедию, следуя своим привычкам, открывал страницы на разных в той или иной степени понятных языках. В польской версии статьи про интернет наткнулся на одну интересную картинку (кликабельно):

Сначала не мог понять о чём именно там идёт речь, но потом смысл стал проясняться. Текст говорит следующее:
"Хелена Ягош (72) собирает подписи не только среди знакомых и соседей. Поддерживающих акцию "Супер Экспресса" ищет так же через интернет."
Надпись на чёрном фоне гласит:
"Твоя старуха просматривает интернет БИОСОМ".
Мои догадки подтвердила вот эта страница. Оказывается, эта фотография была опубликована в какой-то газете.

Как всегда, стало жалко, что мои лингвистические познания слишком скудны и не позволяют как следует получить удовольствие от прочтения. Например, сразу в нескольких статьях высказывается практически одна и та же мысль:

Dopóki nie skorzystałem z Internetu, nie wiedziałem, że na świecie jest tylu idiotów.
Stanisław Lem o swoich doznaniach
Пока я не воспользовался интернетом, я не знал, что на свете есть много идиотов.
Станислав Лем о своих познаниях.

Во французском варианте той же статьи промелькнула фраза не хуже:
En fait, Internet est la preuve directe de la débilité humaine.
На самом деле, интернет это прямое доказательство человеческой дебильности.


Англоязычная версия тоже высказалась в поддержку этой идеи:
...But it turned out to be much more effective in accumulating and amplifying idiocy...

Итальянцы порадовали рассказом о том, как в наше время появляются дети:

- Папа, а как в наше время рождаются дети?

- Вот как:
Папа познакомился с мамой в чате. Позже мама с папой встретились в интернет-кафе, а в душе мама хотела скачать пару вещей с папиного джойстика.

Когда папа был готов к закачке, мы вдруг вспомнили, что не установили firewall... но было слишком поздно нажимать Cancel или Esc, а окно с вопросом "Действительно ли вы хотите скачать...?" мы отключили в настройках.

Мамин антивирус давно не скачивал update и не обнаружил папин Blaster worm. Так мы нажали на Enter и у мамы открылось окно с сообщением "Ожидаемое время скачивания: 9 месяцев".


Перевод во всех случаях мой. Он может не быть идеально точным, но смысл передаёт.
 
 
Studiosus vulgaris
30 Август 2008 @ 21:11
Два танго на японском языке.

Awaya Noriko - Il Pleut Sur la Route


Танго является перепевкой известного танго Дождь Идёт. Интересно, что на японском языке существовали как минимум три текста к нему. Кроме данного выше, было ещё исполнение Йоичи Сугавара (взято отсюда) и исполнение Канеко Юкари (взято отсюда). На японском его можно встретить под названием "Kosame furu michi". Существовало и русское исполнение Майи Кристаллинской. К сожалению, в сети я его не нашёл.

Ещё танго... )
 
 
Музыка: Awaya Noriko - Kosame furu michi
 
 
Studiosus vulgaris
Ещё немного муыки с YouTube. На этот раз речь пойдёт о песнях из мультфильмов про чебурашку и крокодила Гену на разных языках. Оказывается, эти мультфильмы были переведены на другие языки. Ещё интереснее, то, что чебурашка по-разному называется на разных языках.

Песенка крокодила Гены

Литовский язык
На литовском языке чебурашка называется kulverstukas.
Видео: http://www.youtube.com/watch?v=fLi9HGonyec

Японский язык
Чебурашку вроде бы не переименовывали, только произнесли на свой манер.
Видео: http://www.youtube.com/watch?v=Uqot33mczsw

Финский язык
Чебурашка называется muksis.
Видео: http://www.youtube.com/watch?v=a8CKWDeb7AI

Шведский яык
Чебурашка называется drutten.
Видео: http://www.youtube.com/watch?v=Pmk-vkpOyUw

Эстонская группа Vennaskond создала перепевку этой песни на эстонском языке. Но это уже не пенся из мультика, а современное исполнение. Видео: http://www.youtube.com/watch?v=jSeYxvrThN0. На эстонском языке чебурашка называется potsataja. За что они его так обидели ума не приложу.
Очень красивое исполнение Большого Детского Хора СССР: http://www.youtube.com/watch?v=rDZj_zPpE3Y.
И наконец оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=blypORq3HMc.

Голубой вагон

Японский: http://www.youtube.com/watch?v=CmR3XMaEPf8

Финский: http://www.youtube.com/watch?v=4am7hru2yyw

Шведский: http://www.youtube.com/watch?v=BtUFQMf1xNU

Vennaskond на эстонском: http://www.youtube.com/watch?v=90szU9DI22Q

Большой Детский Хор СССР: http://www.youtube.com/watch?v=jTBI6PqFETg

Оригинал:
http://www.youtube.com/watch?v=KouvdnY01bQ
 
 
Studiosus vulgaris
29 Июнь 2008 @ 23:14
Группа Mavi Işıklar (Мави Ышыклар - Голубые огоньки) - Песня Helvacı
Запись с конкурса Золотой Микрофон (Алтын Микрофон). Здесь есть ещё немного информации об этой группе.


Ещё записи с YouTube... )
 
 
Музыка: Secaattin Tanyerli - Rüzgar Gibi Geçti
 
 
Studiosus vulgaris
17 Май 2008 @ 14:15
Добавил в пост про Strangers in the Night ещё одно исполнение на испанском и исполнение на иврите.
 
 
Музыка: ישראל יצחקי - זרים בלילה
 
 
Studiosus vulgaris
30 Март 2008 @ 23:40
Крокодил, крокожу и буду крокодить!

Существует теория, что такие слова, как батарея и диарея являются на самом деле не именами существительными, деепричастиями, так как отвечают на вопрос "что делая?" Согласно той же теории, слова вроде интеграл, вокзал, крокодил являются глаголами в прошедшем времени, так как отвечают на вопрос "что делал?" и от них возможно образовать другие временные формы. Суть данного явления отражается во фразе "Крокодил, крокожу и буду крокодить!" Большой список подобных глаголов лежит здесь.
 
 
Музыка: Mavi Işıklar - Ankara Rüzgarı
 
 
Studiosus vulgaris
28 Март 2008 @ 13:46
Наконец-то собрался написать про исполнения знаменитой песни "Strangers in the Night", которую пел Фрэнк Синатра, на разных языках. Оказывается перепевали её немало. Список не претендует на полноту. Любые добавки приветствуются.
 
 
Музыка: Ajda Pekkan - İki Yabancı
 
 
Studiosus vulgaris
12 Сентябрь 2007 @ 01:17
Сегодня попробую подвести небольшой итог летнего обострения своей последней летней забавы - изучения турецкого языка. Начал учить его в середине мая. Перебрал несколько курсов в сети, в конце остановился на этом и иногда обращаюсь к этому. Ещё пользуюсь карманным словарём на 10000 слов и этим сетевым словарём. Несколько дней назад попытался перевести песню, которая мне очень понравилась. Перевод выложил для проверки на форум изучающих турецкий язык. Перевод одобрили, хоть и слегка подкорректировали, поэтому решил запостить его в ЖЖ. Здесь выкладываю вариант после корректировки.

Итак, песня называется Kadınım (читается Кадыным), что значит "Моя женщина". Её автор Танжу Окан (Tanju Okan). На каком-то форуме я читал, что он написал её когда от него ушла жена.
 
 
Музыка: Tanju Okan - Kadınım
 
 
Studiosus vulgaris
29 Май 2007 @ 13:05
Как на разных языках называется чебурашка?
На польском - кивачек (kiwaczek)
На эстонском - потсатая (potsataja)
На литовском - кульверстукас (kulverstukas)
На финском - муксис (muksis)
На шведском - друттен (drutten)
Японцы ему вроде бы своего названия не придумали. Песни из мультика в японском переводе лежат здесь:
http://ifun.ru/comments/joke8954.html

А вот несколько песен из Чебурашки в исполнении большого детского хора:
http://www.youtube.com/watch?v=Szrisf0JOPQ
http://www.youtube.com/watch?v=NN3rGioV1rQ
http://www.youtube.com/watch?v=qSq-XwINmzE
 
 
Музыка: Голубой вагон
 
 
 
 

Реклама

Настроить